Maia Evrona

Poet; Memoirist; Translator

Photograph of Avrom Sutzkever in tilted hat.

Photograph of Avrom Sutzkever in tilted hat.

There is a Strange Flavor

An excerpt from
Lider fun togbukh

By Avrom Sutzkever

There is a strange flavor, seasoned with pomegranates and grapes
found in the desert when, without shadows, it flames;
while rain rolls through the red dust of dirt trails,
and it is possible to taste it in Jerusalem’s hills.

Every grain of dust becomes an ancient, local fruit,
a fruit of the sky and the earth, that sort of a mix.
And if you say a blessing and seal it with your lips,
it will bind you to the sky, and bind you to the earth.

A cloud overflows like boiling milk; and a second cloud
descends down the rain’s hanging ladder like fine gold.
The streams knead cliffs with torrential dynamic,
but nothing matches dust in the rain for flavor and freshness.

There is a flavor of dream (to a palate barely reached),
there is a healing flavor of God-blessed sounds; the taste
of dust in the rain is seasoned with pomegranates and grapes
when, without shadows, the desert flames.

--First appeared in Pakn Treger

Translation © Maia Evrona

 

The Fiddler Plays…

The fiddler plays and grows ever thinner, thin and thinner, 
already thinner than the fiddle-bow, thinner than a string.
In place of its master, by itself the fiddle plays thinner, ever thinner, 
and its master burns for his faith on a white pyre.

The fiddle plays alone now ever thinner, thin and thinner, 
the fiddler cannot pass it a sip of water; On their own
the sounds play and they play thinner, thinner.
until sounds glow on the pyre, sounds glow. 

Sounds glow on the pyre, glow thin and thinner, 
now the darkness plays without fiddle and without bow.  
It plays without sounds and its playing: thinner, thinner, thinner,
until we sparkle all through its black eyes.      

Oh, darkness, for whom do you play ever thinner, thin and thinner, 
for us, the small tears? Are your favors destined for us? 
Music from tears. Tiny tears. Thinner, thinner, thinner, 
together with the white pyre and the dark earth.

--First appeared in The Brooklyn Rail; inTranslation

Translation © Maia Evrona

I am currently in the process of translating the collection Poems from My Diary/Lider fun Togbukh by the great Yiddish poet Avrom Sutzkever (often spelled Abraham Sutzkever). A legendary figure of the Yiddish literary world, Sutzkever was born in 1913 in modern-day Belarus. He survived the Vilna Ghetto, where he served as a member of the famous Paper Brigade, before escaping to the partisans in the Naroch forest. Following The Holocaust, he testified at the Nuremberg Trials and immigrated illegally to Mandatory Palestine, just before the founding of the State of Israel. There, he continued writing poetry in Yiddish, despite significant pressure to write in Hebrew, and founded the Yiddish literary journal Di Goldene Keyt/The Golden Chain. He passed away in 2010 in Tel Aviv, at the age of 96. 

Poems from My Diary was first published in 1977 as a collection of roughly 75 poems, but was later expanded to nearly 200 in the volume Twin Brother, published in 1985. The complete collection is considered Sutzkever's masterpiece and led to him being awarded the Israel Prize for Literature, the only time the prize has been awarded for literature written in Yiddish rather than Hebrew. 

In 2016, I was awarded a fellowship in translation from the National Endowment for the Arts to complete my translation of Poems from My Diary. In 2019, I received another fellowship for this project from the American Literary Translators Association. Over seventy of my individual translations from the book have appeared in a variety of literary journals.

 

Translations of Abraham Sutzkever's Poems From My Diary

(Click titles for links to poems available online)

-”Memory of Three Lake Victoria Flamingos”

2021 Pakn Treger Digital Translation Issue

-“A Remarkable Friendship Exists,” “Memory of a Meeting with a Wolf,” “The Same Who Blessed Me,”

Columbia Journal Online, October 2020

-“My Neighbor from the Ghetto,”

Waxwing; Issue XIX—Fall 2019

-“I am your Abyss,”

Guernica; September 2019

-“Today I Saw Mikhoels,”

The Arkansas International; Issue 07, Fall 2019

-“My Mailman,”

Pakn Treger; 2019

-“The Clay of Time,” “A Face in the Window,” “In Memory of Uri Tsvi Greenberg,” “Those Green-Green Eyes,” “Our Terror is the Terror of Ponar and Majdanek,” “It Drew Us Both Here”

Lunch Ticket; Winter/Spring 2018

*Winner of the Gabo Prize in literary translation.

-“A Horizon of Furious Salt”

Tupelo Quarterly; Fall 2018

-"The Distant is Drawing Near," "I Will Be Again Where I Once Was," "The Street Sweeper" and "When I Suddenly Shake the Shards of Night From My Eyes"

Forthcoming in Pusteblume

-"Out of Amused Solitude, At a Flea Market in Paris"

Tupelo Quarterly, Spring 2018

-"Am I Seeing, From a Speeding Train..." 

Pakn Treger; 2018 Translation Issue, Transportation

-"My Fingers Wandered Together," "A Funeral by Day, A Concert by Night" and "You Quivering Wave" 

Forthcoming in Ezra; An Online Journal of Translation

-"Memory of a Stroll With Marc Chagall," "The Bow Is Already Tensed Inside Me," I Want to Simply Say," "Of All Words, I Envy Only One," and "A Hymn to the Unborn Poet of a Distant Tomorrow" 

The Brooklyn Rail; InTranslation, Summer 2017

-"I Owe You An Answer To Your Letter," and "My Destiny On This Earth"

Ilanot Review; The Letters Issue

*Nominated for inclusion in Best of the Net.

-"A Myrtle Scent Led Me Through the Mountains of Safed," and "When Your Words, Your Rhymes"

West Branch; Fall 2017

-"And if Today I Could Not Believe With Perfect Faith," and "An Extraordinary Museum"

The Northwest Review of Books, Issue 1, Spring 2017

-"Two in One," "Now Why Is It That You Never Mention Your Siberian Father In This Diary?" and "Gone the Window and Through It, the Poor Sabbath Guest, the Cherry Tree"

Circumference; Poetry in Translation, March 2017

-"Memory of the Well by My Cottage Near the Viliya," "I Say To My Feet," "The Sea Tosses Its Drowned Silence Onto the Shore" 

In Geveb, December 2016

-"The Treasure Tree" and "The Same Saw"

Transom; Issue 10

-"The Painter Led Me Through Dozens of Galleries" 

Eleven Eleven Journal; Issue 21, Fall 2016

-"You Olive Tree in the Night," and "You Have Not Betrayed Me Since We Met"

Pakn Treger; 2016 Translation Issue

-"Creation on the Bottom of the Sea"

The Kenyon Review Online; August 2015

-"And if a Single Wish," "In the Orchestra We Are Just the Notes, Just the Notes," "And I Will Make a Pilgrimage To My Hometown in Winter"

Poetry East; Spring 2015

-"There Are Several Signs," and "The Last Cranberry's Sour Twinge," with translator's note.

Hayden's Ferry Review; Spring 2015

"An Acorn Gives Birth to a Tree, the Tree Gives Birth to a Fiddle," "You Separated Moment," "Recollection of Aaron Zeitlin," "What Sort of Potion Should I Give to the Night?" 

Asymptote Blog; Translation Tuesday, April 2015

-"Your One and Only Moment" and "This Severed Hand"

Cosmonauts Avenue; December 2014

-“The Blade of Grass From Ponar,” with translator's note.

Poetry Magazine; November 2014

-"Ever Since My Pious Mother Ate Earth on Yom Kippur" and "A Wedding in the Garden"

The Ilanot Review; Summer 2014; Conflict

*Nominated for a Pushcart Prize

-“As the Indonesian Poet Sapardi Djoko Damono…”

Pakn Treger 2014 Online Translation Issue, reprinted in the Pakn Treger; Translation Anthology (a print issue)

-"Your Body's Red Bricks," "Who Will Remain, What Will Remain?" "A Heavy Apple," "How Does One Explain?" "After What and Whom Do You Yearn?" "Recollection of Pasternak," "The Fiddler Plays," "And Every Moment I See You for the First Time in My Life," "And This Is the Ballad of My Life," "I'm Thankful that We're Both Alive..." 

The Brooklyn Rail; inTranslation, April 2014

-“There is a Strange Flavor,” 

Pakn Treger 2013 Online Translation Issue


There Are Several Signs…

There are several signs, that our life
so far is but a lower stage of life, 
and that the original word, which gave birth to life, 
gives birth to a higher life when this life ends. 

The animal dressed as a man will remain a wild beast
so long as people do not become like birds, girded with wings
and abandon land after land and soar and soar
all the way to the self: it’s farther than to the star one cannot see. 

Shakespeare and Ibn Gabirol and Rembrandt and Mozart
will bow one day to a completely different kind of spirituality:
To divine tragedies, celestial comedies, 
to furrowed music and unfamiliar colors. 

This is the only messiah in which I believe, the one
who loves my language, such a messiah is not welded
to any gate, he is forged in ardent, human ribs, 
and happy is anyone when the messiah sings through his lips.  

First appeared in Hayden's Ferry, Translation© Maia Evrona

And If a Single Wish

And if a single wish is good on my account, 
this is it, my only wish, I will not hide it, 
and may I be forgiven by other wishes, near or far: 
Just for a moment…I want to glimpse tomorrow’s little flower.

Just as, for instance, I have at times had the honor
of glimpsing yesterday through a whirlpool’s flow
of sparks, when I drowned myself well in the Vilija River
and also hastily drowned my tears.  

Just as, for instance, an elderly man may glimpse
an eagle beyond cliffs, and be calmly jealous of its wander. 
My only wish is one with this: Tomorrow’s revelation. 
Before the present comes apart.

And if, in its mercy, it will anoint me with it dews, 
I will recognize the spring at once by its first bloom.
But I will later tell no one of my vision, 
apart from a handful of earth, a handful of heaven. 

First appeared in Poetry East

Translation ©Maia Evrona

Translations from Abraham Sutzkever's In the Sinai Desert:

Toys

Your toys, my child, hold them dear,

your toys smaller even than you.

And at night, when the fire drifts off to sleep —

wrap them up in the stars from atop a tree.

 

Let the golden pony graze

the foggy sweetness of the grass.

And dress your little boy in his galoshes

when the eagle of the sea hurls a gust.

 

And put a Panama hat on your doll,

and give her a little bell to hold.

for not one of them has a mother,

and they cry out to God by the wall.

 

Love them, your little princesses,

I remember such a day—woe is me and alack—:

Seven streets and all filled with dolls                                                          

and the city had not one child.

Poems from Sutzkever’s collection In the Sinai Desert

-"Toys" 

Plume, June 2017

-"Hours" 

Mantis, 2016

-"My Father," and "The Braids My Sister Wore"

The Grief Diaries; February 2016

-”Storm off the Waters of Crete”

Yiddish Book Center website, June 2021

*Eight of my translations from Sutzkever’s Geheymshtot are also featured in the book Architecture of Survival, recently released by the German publisher Hatje Cantz, to accompany the exhibit of the same name at the Jewish Museum of Frankfurt, Germany.

Link to the book: https://www.hatjecantz.com/products/65735-architecture-of-survival?fbclid=IwAR0WwGNOuyOQsfh_VEHjs9Akgv5UePEXrmpP52_LzXm98xl9Yk2IYlpInbM

Link to the exhibit: https://www.juedischesmuseum.de/en/visit/exhibitions/detail/architekturen-des-ueberlebens0/

If you would like to support Maia Evrona’s work, you can do so via her paypal tipjar, or through tax-deductible donations to the Congress for Jewish Culture, a 75 year-old organization promoting Yiddish culture. Contact kongress@earthlink.net and specify that you would like to support the work of Maia Evrona.

Copyright: Maia Evrona, 2013. All rights reserved.