Just As My Glance Full of Tears
by Anna Margolin
Just as my glance full of tears,
the night is intimate and blue.
Say your cruel words,
but with a voice that is tender.
And, here and there, in your voice
there will suddenly bloom
in the moonlight a garden,
in the moonlight a face.
And the play of sorrow
on a sick conscience again:
I know so much, my tired one,
oh, I don’t want to know anymore.
But listen, oh, like so, until late
for the coming of the shadow of love,
sad as the reeds of the river,
tender as the names of the flowers.
— Translation © Maia Evrona (First appeared in Tupelo Quarterly)
Translations of Anna Margolin:
Cosmonauts Avenue; 1.8, August 2015
Asymptote Blog; Translation Tuesday
The Brooklyn Rail; InTranslation, February 2015
Tupelo Quarterly 4
The Journal; Fall 2013
-"The Golden Peacock has Flown"
Massachusetts Review; Summer 2012
Ploughshares; Winter 2011-2012
Translations of Yoysef Kerler:
InGeveb, February 2016
Translations of Abraham Sutzkever's In the Sinai Desert:
Plume, June 2017
The Grief Diaries
For my translations of Sutzkever's collection Poems from My Diary, visit my Abraham Sutzkever page.
Translations of Malka Lee:
In Geveb, May 2018
Translations of Celia Dropkin:
“White as the Snow on the Alps” and “I Beam, You’re Beaming,”
Forthcoming on the Jewish Women’s Archive website
I also recently completed translations of Khayim Krul and Dovid Zitman, both of which are forthcoming in the Lodz Art Books, published by the Yiddish Book Center.
If you would like to support my translations of Yiddish poetry, please consider making a donation via my Paypal Tipjar.