Maia Evrona

Poet; Memoirist; Translator; Leonard Cohen Enthusiast

Just As My Glance Full of Tears
by Anna Margolin

Just as my glance full of tears,
the night is intimate and blue.
Say your cruel words,
but with a voice that is tender.

And, here and there, in your voice
there will suddenly bloom
in the moonlight a garden,
in the moonlight a face.

And the play of sorrow
on a sick conscience again:
I know so much, my tired one,
oh, I don’t want to know anymore.

But listen, oh, like so, until late
for the coming of the shadow of love,
sad as the reeds of the river,
tender as the names of the flowers.

— Translation © Maia Evrona (First appeared in Tupelo Quarterly)


Translations of Anna Margolin:

-"In the Streets," "Autumn"

Cosmonauts Avenue; 1.8, August 2015

-"Mother Earth," "Slowly and Brightly," "Sleep, Beloved, Sleep," "Autumn"

Asymptote Blog; Translation Tuesday

-"My Home," "The Sun," "Girls in Crotona Park," "Unhappy," and "From a Letter"

The Brooklyn Rail; InTranslation, February 2015

-"I Was Once a Handsome Boy," "Just As My Glance Full of Tears," "The Song of a Girl," "I Walk in the Shadow of Your Life"

Tupelo Quarterly 4

-"A City by the Sea"

The Journal; Fall 2013

-"The Golden Peacock has Flown"

Massachusetts Review; Summer 2012

-"The Years" 

Ploughshares; Winter 2011-2012


Translations of Yoysef Kerler:

-"Old Fashioned," and "The Sea"

InGeveb, February 2016


Translations of Abraham Sutzkever's In the Sinai Desert:


Plume, June 2017


Mantis, 2016

-"My Father," and "The Braids My Sister Wore"

The Grief Diaries


For my translations of Sutzkever's collection Poems from My Diary, visit my Abraham Sutzkever page


Translations of Malka Lee:


In Geveb, May 2018

If you have enjoyed these poems and would like to support more of my translations from Yiddish, please consider making a donation via my Paypal Tipjar.

Copyright: Maia Evrona, 2013. All rights reserved.