Just As My Glance Full of Tears
by Anna Margolin
Just as my glance full of tears,
the night is intimate and blue.
Say your cruel words,
but with a voice that is tender.
And, here and there, in your voice
there will suddenly bloom
in the moonlight a garden,
in the moonlight a face.
And the play of sorrow
on a sick conscience again:
I know so much, my tired one,
oh, I don’t want to know anymore.
But listen, oh, like so, until late
for the coming of the shadow of love,
sad as river grass,
tender as the names of the flowers.
— Translation © Maia Evrona (First appeared in Tupelo Quarterly)
Translations of Anna Margolin:
Cosmonauts Avenue; 1.8, August 2015
Asymptote Blog; Translation Tuesday
The Brooklyn Rail; InTranslation, February 2015
Tupelo Quarterly 4
The Journal; Fall 2013
-"The Golden Peacock has Flown"
Massachusetts Review; Summer 2012
Ploughshares; Winter 2011-2012
Translations of Yoysef Kerler:
InGeveb, February 2016
Translations of Abraham Sutzkever's In the Sinai Desert:
Plume, June 2017
The Grief Diaries
For my translations of Sutzkever's collection Poems from My Diary, visit my Abraham Sutzkever page.
Translations of Malka Lee:
In Geveb, May 2018
If you have enjoyed these poems and would like to support more of my translations from Yiddish, please consider making a donation via my Paypal Tipjar.